Appel Traduction littéraire 2017

Appel Traduction littéraire 2017

Volet Culture du programme Europe Créative

LIMITE DE DÉPÔT DES CANDIDATURES : 25 juillet 2017

L'appel Traduction littéraire du volet Culture du programme Europe Créative a été publié par l'Agence Executive Éducation, Audiovisuel et Culture.

Cet appel soutient la traduction, la promotion et la diffusion de la littérature européenne de qualité pour la rendre plus accessible, et plus précisément :

  • la traduction et la publication de catalogue d’œuvres de fiction de grande valeur littéraire (roman, nouvelle, bande dessinée, poésie...)
  • la traduction d’extraits d’œuvres pour les catalogues des éditeurs et des maisons d’édition, afin d’encourager la vente des droits en Europe ou ailleurs
  • le développement de manifestations spéciales et de marketing organisées pour la promotion des auteurs, des œuvres et des traducteurs européens
  • le développement de nouveaux publics
  • un encouragement à la traduction des œuvres ayant bénéficié du Prix Littéraire de l'Union européenne et des d’œuvres écrites dans des langues moins utilisées vers le français, l’anglais, l’espagnol et l’allemand

Participants

  • Pour être éligibles, les candidats doivent être des éditeurs ou des maisons d’édition établis dans l’un des pays participant au sous-programme «Culture», être actifs dans le secteur de l’édition et posséder la personnalité juridique depuis au moins deux ans à la date limite de dépôt des candidatures.
  • Les candidats ne doivent pas se trouver dans une situation les excluant de la participation et/ou de l’attribution, comme le prévoient le règlement financier applicable au budget général de l’Union et ses règles d’application.
  • Les candidatures éligibles sont celles émanant de personnes morales établies dans un des pays listés à l'adresse suivante : http://eacea.ec.europa.eu/creative-europe/library/eligibility-organisations-non-eu-countries_en

Projets éligibles

Les projets éligibles doivent :

  • avoir une durée maximale de deux ans (période d’éligibilité);
  • consister en la traduction et la promotion (y compris la publication d’un résumé des œuvres traduites) d’un ensemble de trois à dix œuvres de fiction éligibles depuis et vers des langues éligibles ;
  • reposer sur une stratégie de traduction, de publication, de diffusion et de promotion des œuvres de fiction traduites.

Langues éligibles

Le projet devra respecter les critères suivants au regard des langues :

  • la langue source et la langue cible doivent être des «langues officiellement reconnues» dans les pays qui participent au programme. En outre, la langue source ou la langue cible doit être officiellement reconnue dans l’un des pays éligibles de l’UE/AELE. Les «langues officiellement reconnues» sont celles qui sont définies par la Constitution ou la loi fondamentale du pays en question ;
  • les traductions du latin ou du grec ancien vers des langues officiellement reconnues dans l’un des pays éligibles de l’UE/AELE sont également éligibles ;
  • la langue cible doit être la langue maternelle du traducteur (sauf dans le cas de langues moins répandues si l’éditeur fournit une explication suffisante) ;
  • les traductions et les publications doivent avoir une dimension transfrontalière. Les traductions d’œuvres littéraires nationales d’une langue officielle vers une autre langue officielle du même pays ne sont donc pas éligibles.

Œuvres éligibles

  • Les œuvres au format papier ou numérique (livres électroniques) sont toutes éligibles pour autant qu’elles remplissent les autres critères d’éligibilité.
  • Les œuvres à traduire et à promouvoir doivent être des fictions de grande valeur littéraire, quel que soit leur genre littéraire: romans, nouvelles, pièces de théâtre, poésie, bandes dessinées ou fiction pour enfants par exemple.
  • Les œuvres qui ne sont pas de la fiction ne sont pas éligibles: autobiographies, biographies ou essais sans éléments de fiction, guides touristiques, ouvrages de sciences humaines (histoire, philosophie, économie, etc.) et ouvrages relatifs à d’autres sciences (physique, mathématiques, etc.), par exemple.
  • Les œuvres de fiction doivent avoir été publiées précédemment.
  • Les œuvres de fiction originales doivent être écrites par des auteurs qui sont ressortissants ou résidents d’un pays participant au programme, à l’exception des œuvres écrites en latin et en grec ancien.
  • Les œuvres de fiction ne doivent jamais avoir été traduites dans la langue cible, à moins qu’une nouvelle traduction corresponde à un besoin clairement évalué. À cet égard, les candidats doivent expliquer l’effet escompté sur les nouveaux lecteurs et fournir une explication convaincante de la nécessité d’une nouvelle traduction dans la langue cible en question.

Activités éligibles

  • Les activités éligibles sont la traduction, la publication, la diffusion et la promotion d’un ensemble d’œuvres de fiction éligibles de grande valeur littéraire, quel que soit leur genre littéraire : romans, nouvelles, pièces de théâtre, poésie, bandes dessinées ou fiction pour enfants.
  • Elles peuvent inclure des manifestations spéciales et des actions de marketing/diffusion organisées pour la promotion des œuvres traduites, à l’intérieur ou à l’extérieur de l’UE, et notamment des outils de promotion numériques et la promotion d’auteurs lors de foires du livre et de festivals littéraires.
  • En complément de la traduction, la publication, la diffusion et la promotion d’un ensemble d’œuvres éligibles, les projets peuvent également inclure la traduction partielle (extraits) et la promotion d’œuvres de fiction figurant dans les catalogues du candidat (non incluses dans l’ensemble d’œuvres) pour encourager la vente des droits en Europe ou au-delà.

 

Le Relais Culture Europe vous accueille pour toute information ou appui dans la préparation de votre dossier.

Autour de cet appel, nous vous proposons plus particulièrement :
> un atelier collectif d'information et de travail le jeudi 6 juillet de 9h30 à 13h. Pour comprendre l'appel et ses évolutions, les critères de sélection, les points d'attention au vu des résultats.
> un appui individuel (étude du projet, relecture du dossier...) en fonction de vos besoins.

Les ateliers se dérouleront dans nos locaux. Pour toute question ou inscription, vous pouvez contacter Martha Gutierrez.

CRÉDITS: EPCC Arteca